Consejos

Consejos para la traducción (translanguaging) de la Fundación Rutu

1) Los estudiantes que ya saben leer y escribir tienen una gran ventaja. Asegúrese de que haya libros disponibles en los idiomas de los estudiantes, y déjelos que hablen de estos libros en el idioma de destino.

2) Deje que los estudiantes que hablan el mismo idioma discutan en su propio idioma y se ayuden mutuamente para hacer las tareas en el idioma objetivo.

3) Haga libros multilingües junto con los estudiantes. Los estudiantes que hablan la misma lengua materna pueden ayudarse mutuamente con la traducción.

4) Haga un muro multilingüe en la clase. Utilice fotos y palabras clave. Haga uso del traductor de Google y consiga que los padres y otros estudiantes ayuden a traducir.

5) Deje que los estudiantes usen Internet para buscar algo en o sobre su propio idioma.

6) Ponga algunas palabras al lado de las otras y discutan las diferencias de los idiomas con los estudiantes.

Fuente: Rutu Foundation website

Más consejos de traducción

Lea un cuento a sus alumnos en el idioma de la escuela y deje que los alumnos escriban un resumen en el idioma que prefieran. Deje que los estudiantes lean en voz alta las historias de los demás (aunque no hablen ese idioma) y deje que el escritor ayude con la pronunciación y la traducción.

Usar a los padres o a los hablantes nativos es positivo: invite regularmente a un padre para que venga y explique a los alumnos algo sobre su idioma y sus antecedentes culturales. Por ejemplo, el padre podría practicar algunas palabras con los alumnos y luego traducirlas juntos al idioma de la escuela. Si el padre no habla el idioma de la escuela lo suficientemente bien, deje que el niño le ayude si es posible.

Otro ejercicio: En conjunto, cierren los ojos y piensen en la palabra más horrible que se les ocurra en español. Si la palabra es traducida a la lengua materna, ¿cambia la connotación? Deje que sus estudiantes hagan lo mismo con varias palabras.